ITT: Bookworm translates the Japanese Internet
-
- Kana's Oniichan
- Posts: 528
- Joined: Wed 02 Feb 2011 08:33
- Contact:
ITT: Bookworm translates the Japanese Internet
I was looking up the room number of Kana's hospital room, and came across my link to 'Room 512', a Japanese KLS fansite with cute little illustrations of the characters in various odd situations. I've never been able to read them, of course, but now I have resources at my disposal that I didn't have before!
Bookworm, do you think you could start with the graphic at the bottom of this page, please?
http://ww61.tiki.ne.jp/~nontan2/kana-cg.htm
Bookworm, do you think you could start with the graphic at the bottom of this page, please?
http://ww61.tiki.ne.jp/~nontan2/kana-cg.htm
- Jo'
- Not nice desü
- Posts: 1017
- Joined: Tue 01 Feb 2011 21:38
Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet
The first says:
Kana: ...apple (ringo) no idea why it's written in katakana instead of hiragana
reply: Yes, an apple, isn't it. (Un, ringo da na)
The second I leave to those who like to look up kanji
Kana: ...muku
Reply: un, ?? ?? da na.
Kana: ...apple (ringo) no idea why it's written in katakana instead of hiragana
reply: Yes, an apple, isn't it. (Un, ringo da na)
The second I leave to those who like to look up kanji
Kana: ...muku
Reply: un, ?? ?? da na.
- Bookworm
- Preacher of KANAism
- Posts: 467
- Joined: Sat 05 Feb 2011 10:01
- Location: Germany
Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet
Don't expect too much - after all, I'm just an amateur, and I might as well mess up when trying to translate from Japanese (as I've already done before). But I'll do my best - well, sort of...
1st panel:
Kana: "... apple..."
Taka (at least I think it's him): "Yeah, it's an apple."
2nd panel:
Kana: "... this suits you..."
Taka: "Yeah, that's purity..."
If I understood this correctly, it's a play on words: Kana says muku, which can be a verb (向く) meaning 'to be suited to' or 'to be fit for', or a noun (無垢) meaning 'purity' or 'innocence'. But since there are still more possible meanings to that word, I'm not sure if I guessed this right.
1st panel:
Kana: "... apple..."
Taka (at least I think it's him): "Yeah, it's an apple."
2nd panel:
Kana: "... this suits you..."
Taka: "Yeah, that's purity..."
If I understood this correctly, it's a play on words: Kana says muku, which can be a verb (向く) meaning 'to be suited to' or 'to be fit for', or a noun (無垢) meaning 'purity' or 'innocence'. But since there are still more possible meanings to that word, I'm not sure if I guessed this right.
-
- Kana's Oniichan
- Posts: 528
- Joined: Wed 02 Feb 2011 08:33
- Contact:
Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet
Hmm, you're right, Bookworm. That doesn't sound like the right translation.
I guessed that the first panel's exchange was "Apple", "Right, it's an apple". Those lines came from the game.
So I was expecting the second panel to be a twist or a variant on the same structure. Maybe it's a game called 'Innocence'? That would (sort of) fit the joke structure. Of course, if it's one of those obscure Japanese puns, then all bets are off and there's a big chance the humour is going over my head.
But Taka says something different to what Kana says in the second panel, doesn't he? The characters are different.
I guessed that the first panel's exchange was "Apple", "Right, it's an apple". Those lines came from the game.
So I was expecting the second panel to be a twist or a variant on the same structure. Maybe it's a game called 'Innocence'? That would (sort of) fit the joke structure. Of course, if it's one of those obscure Japanese puns, then all bets are off and there's a big chance the humour is going over my head.
But Taka says something different to what Kana says in the second panel, doesn't he? The characters are different.
- Jo'
- Not nice desü
- Posts: 1017
- Joined: Tue 01 Feb 2011 21:38
Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet
by kana: http://jisho.org/words?jap=%E3%82%80%E3 ... dict=edict
by kanji: http://jisho.org/words?jap=%E7%84%A1%E5 ... dict=edict
by sound they both say "muku" ~> むく
Funny, looking at the kanji details: mu can also mean "not" and ku "dirt(y)" perhaps?
by kanji: http://jisho.org/words?jap=%E7%84%A1%E5 ... dict=edict
by sound they both say "muku" ~> むく
Funny, looking at the kanji details: mu can also mean "not" and ku "dirt(y)" perhaps?
Last edited by Jo' on Mon 07 Feb 2011 14:04, edited 2 times in total.
Reason: added
Reason: added
- Bookworm
- Preacher of KANAism
- Posts: 467
- Joined: Sat 05 Feb 2011 10:01
- Location: Germany
Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet
After looking around a little I think I found the solution. Kana says muku, meaning 'peel', like she does in the game. Normally that word would be written 剥く, but in this case, for sake of the pun, it's in hiragana.Darkling wrote:I guessed that the first panel's exchange was "Apple", "Right, it's an apple". Those lines came from the game.
So I was expecting the second panel to be a twist or a variant on the same structure.
Indeed: there is a bishōjo game with that name, and it's obviously the one Kana is holding in her hand here.Darkling wrote:Maybe it's a game called 'Innocence'? That would (sort of) fit the joke structure.
So in the end, it comes out like this:
1st panel:
- Kana: "... apple..."
Taka: "Yeah, it's an apple."
- Kana: "... peel..."
Taka: "Yeah, it's Purity..."
-
- Kana's Oniichan
- Posts: 528
- Joined: Wed 02 Feb 2011 08:33
- Contact:
Ah, okay. So the joke (or pun) is that Kana is saying a word that sounds like 'peel' but also sounds like 'innocence', whereas Taka is saying the actual title of the game?
...I thought it was going to be more clever than that, somehow. I don't know why. Puns have never been my favourite form of humour, though, so maybe it's just not tickling me properly.
Okay, then - next up, what are Kana and Cana saying in this one?
http://ww61.tiki.ne.jp/~nontan2/hattori.jpg
...I thought it was going to be more clever than that, somehow. I don't know why. Puns have never been my favourite form of humour, though, so maybe it's just not tickling me properly.
Okay, then - next up, what are Kana and Cana saying in this one?
http://ww61.tiki.ne.jp/~nontan2/hattori.jpg
- Bookworm
- Preacher of KANAism
- Posts: 467
- Joined: Sat 05 Feb 2011 10:01
- Location: Germany
Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet
- Cana:
ハットリカンゾウでござる。
Hattori Kanzō degozaru.
I am Kanzō Hattori.
Kana:
じ・・・ジンゾウでござる・・・
Ji... Jinzō degozaru...
I... I am Jinzō...
-
- Kana's Oniichan
- Posts: 528
- Joined: Wed 02 Feb 2011 08:33
- Contact:
Okay, so it's a Japanese pop culture reference. Makes sense.
How about this one?
http://ww61.tiki.ne.jp/~nontan2/umino-toudou.jpg
How about this one?
http://ww61.tiki.ne.jp/~nontan2/umino-toudou.jpg
-
- Gentle Giant
- Posts: 106
- Joined: Wed 02 Feb 2011 00:19
- Location: The Netherlands
- Contact:
Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet
When I was playing Left 4 Dead, I noticed this graffiti in one of the safe-houses:
http://img546.imageshack.us/img546/7565/l4djapanese.jpg
Any idea what it says?
http://img546.imageshack.us/img546/7565/l4djapanese.jpg
Any idea what it says?