ITT: Bookworm translates the Japanese Internet

Darkling
Kana's Oniichan
Posts: 528
Joined: Wed 02 Feb 2011 08:33
Contact:

ITT: Bookworm translates the Japanese Internet

Post by Darkling » Mon 07 Feb 2011 12:26

I was looking up the room number of Kana's hospital room, and came across my link to 'Room 512', a Japanese KLS fansite with cute little illustrations of the characters in various odd situations. I've never been able to read them, of course, but now I have resources at my disposal that I didn't have before! :happy:

Bookworm, do you think you could start with the graphic at the bottom of this page, please?

http://ww61.tiki.ne.jp/~nontan2/kana-cg.htm

User avatar
Jo'
Not nice desü
Posts: 1017
Joined: Tue 01 Feb 2011 21:38

Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet

Post by Jo' » Mon 07 Feb 2011 13:01

The first says:

Kana: ...apple (ringo) no idea why it's written in katakana instead of hiragana
reply: Yes, an apple, isn't it. (Un, ringo da na)


The second I leave to those who like to look up kanji :angel:
Kana: ...muku
Reply: un, ?? ?? da na.

User avatar
Bookworm
Preacher of KANAism
Posts: 467
Joined: Sat 05 Feb 2011 10:01
Location: Germany

Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet

Post by Bookworm » Mon 07 Feb 2011 13:18

Don't expect too much - after all, I'm just an amateur, and I might as well mess up when trying to translate from Japanese (as I've already done before). But I'll do my best - well, sort of...

1st panel:

Kana: "... apple..."

Taka (at least I think it's him): "Yeah, it's an apple."

2nd panel:

Kana: "... this suits you..."

Taka: "Yeah, that's purity..."

If I understood this correctly, it's a play on words: Kana says muku, which can be a verb (向く) meaning 'to be suited to' or 'to be fit for', or a noun (無垢) meaning 'purity' or 'innocence'. But since there are still more possible meanings to that word, I'm not sure if I guessed this right.

Darkling
Kana's Oniichan
Posts: 528
Joined: Wed 02 Feb 2011 08:33
Contact:

Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet

Post by Darkling » Mon 07 Feb 2011 13:45

Hmm, you're right, Bookworm. That doesn't sound like the right translation.

I guessed that the first panel's exchange was "Apple", "Right, it's an apple". Those lines came from the game.

So I was expecting the second panel to be a twist or a variant on the same structure. Maybe it's a game called 'Innocence'? That would (sort of) fit the joke structure. Of course, if it's one of those obscure Japanese puns, then all bets are off and there's a big chance the humour is going over my head.

But Taka says something different to what Kana says in the second panel, doesn't he? The characters are different.

User avatar
Jo'
Not nice desü
Posts: 1017
Joined: Tue 01 Feb 2011 21:38

Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet

Post by Jo' » Mon 07 Feb 2011 14:00

by kana: http://jisho.org/words?jap=%E3%82%80%E3 ... dict=edict
by kanji: http://jisho.org/words?jap=%E7%84%A1%E5 ... dict=edict

by sound they both say "muku" ~> むく


Funny, looking at the kanji details: mu can also mean "not" and ku "dirt(y)" perhaps?
Last edited by Jo' on Mon 07 Feb 2011 14:04, edited 2 times in total.
Reason: added

User avatar
Bookworm
Preacher of KANAism
Posts: 467
Joined: Sat 05 Feb 2011 10:01
Location: Germany

Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet

Post by Bookworm » Mon 07 Feb 2011 15:36

Darkling wrote:I guessed that the first panel's exchange was "Apple", "Right, it's an apple". Those lines came from the game.

So I was expecting the second panel to be a twist or a variant on the same structure.
After looking around a little I think I found the solution. Kana says muku, meaning 'peel', like she does in the game. Normally that word would be written 剥く, but in this case, for sake of the pun, it's in hiragana.
Darkling wrote:Maybe it's a game called 'Innocence'? That would (sort of) fit the joke structure.
Indeed: there is a bishōjo game with that name, and it's obviously the one Kana is holding in her hand here.

So in the end, it comes out like this:

1st panel:
  • Kana: "... apple..."

    Taka: "Yeah, it's an apple."
2nd panel:
  • Kana: "... peel..."

    Taka: "Yeah, it's Purity..."

Darkling
Kana's Oniichan
Posts: 528
Joined: Wed 02 Feb 2011 08:33
Contact:

Post by Darkling » Tue 08 Feb 2011 16:20

Ah, okay. So the joke (or pun) is that Kana is saying a word that sounds like 'peel' but also sounds like 'innocence', whereas Taka is saying the actual title of the game?

...I thought it was going to be more clever than that, somehow. I don't know why. Puns have never been my favourite form of humour, though, so maybe it's just not tickling me properly.

Okay, then - next up, what are Kana and Cana saying in this one?

http://ww61.tiki.ne.jp/~nontan2/hattori.jpg

User avatar
Bookworm
Preacher of KANAism
Posts: 467
Joined: Sat 05 Feb 2011 10:01
Location: Germany

Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet

Post by Bookworm » Tue 08 Feb 2011 18:21

  • Cana:
    ハットリカンゾウでござる。
    Hattori Kanzō degozaru.
    I am Kanzō Hattori.

    Kana:
    じ・・・ジンゾウでござる・・・
    Ji... Jinzō degozaru...
    I... I am Jinzō...
This picture is evidently referring to a manga series called Ninja Hattori-kun. While Cana is playing the role of Kanzō Hattori, wearing a blue robe, Kana is impersonating Kanzō's little brother Jinzō, wearing a red robe. Just take a look at this picture.

Darkling
Kana's Oniichan
Posts: 528
Joined: Wed 02 Feb 2011 08:33
Contact:

Post by Darkling » Wed 09 Feb 2011 01:45

Okay, so it's a Japanese pop culture reference. Makes sense.

How about this one?

http://ww61.tiki.ne.jp/~nontan2/umino-toudou.jpg

Arch Evil
Gentle Giant
Posts: 106
Joined: Wed 02 Feb 2011 00:19
Location: The Netherlands
Contact:

Re: ITT: Bookworm translates the Japanese Internet

Post by Arch Evil » Wed 09 Feb 2011 02:10

When I was playing Left 4 Dead, I noticed this graffiti in one of the safe-houses:

http://img546.imageshack.us/img546/7565/l4djapanese.jpg

Any idea what it says?

Post Reply